I would prefer "she has gone away" or "she went away. "She has gone somewhere" or "she went somewhere" would be technically correct, but would still sound a bit awkward. But "into a flow of wind" actually sounds a bit poetic too. I would prefer "into a flowing wind" even if it's not as direct a translation. A Am C Em G Dm D Bb E Chords for HAWA HAWA AYE HAWA KHUSHBU LUTA DE Singer, Hassan Jahangir with song key, BPM, capo transposer, play along with guitar. "into a/the flow of wind" would be correct. Music of the song is given by Hasan Jahangir, Lalit Pandit. I would prefer "from now on I'll always remember her beautiful face" or "I'll always remember her." or "I'll never be able to forget her." hawa hawa ae hawa khushbu luta de is a song from the album Chaalis Chauraasi 4084 (2012). Hawa hawa lyrics translation mubarakan - english translations and meaning of hindi songs. HAWA HAWA AYE HAWA KHUSHBU LUTA DE Singer, Hassan Jahangir.
Hawa hawa aye hawa khushbu luta de lyrics mp3 download#
Hawa Hawa Hasan Jahangir Free mp3 download - Songs.Pk. " it would be technically correct,but it would still sound awkward. Hawa hawa aye hawa khushbu luta de - karaoke - hassan jahangir. Download HAWA HAWA AYE HAWA KHUSHBU LUTA DE Singer, Hassan Jahangir Dinesh Kuldeep. "From now i can't forget her beautiful face" is wrong. "she makes herself to mine" -> "she makes herself mine" I would prefer "makes this evening seductive." If you are trying to preserve using the same verb in both sentences, you could say "her beauty makes me aroused/ and makes this evening seductive" Hawa Hawa Lyrics: Hawa hawa aye hawa, khusboo luta de / Kahan khuli, haan khuli, zulf bata de / Hawa hawa aye hawa, khusboo luta de / Kahan khuli, haan khuli, zulf bata de / Ab uska pataa de, zara last Euphoriaa Enrique (hawahawa7) Instagram photos. "Turns this evening seductive" is not actually wrong, but it sounds a little awkward to me. For a slightly less intimate meaning, "I want to feel her breath" suggests that you are close enough to her to feel her exhalation lightly tickle your cheek, but not that you're necessarily touching her. "I want to feel her breathe" is a perfectly fine sentence, but it suggests either checking to see if she is still alive, or lying so closely pressed against her that you can feel her chest moving against you when she breathes. So, something like "from where she uncovers her hair" or "when she spreads out her hair." It could be "from where" or it could be "when." I don't know whether "open her hair" means "uncover her hair" or "spread out her hair." You also left open with an inflection that doesn't match the subject. "Where she open her hair"- Sometimes prepositions are more abstract than literal, and don't translate literally from one language to another. "spread this smell of her to everywhere" -> "spread her fragrance everywhere" Since I don't know any Indian languages, it will be harder for me to make suggestions, but I will at least suggest how the English can be improved.